Le mot vietnamien "trích dịch" signifie littéralement "extraire et traduire". Il est souvent utilisé dans le contexte de la traduction de passages ou d'extraits de textes. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme.
"Trích dịch" se réfère à l'action d'extraire un passage d'un texte et de le traduire dans une autre langue. Cela peut être utilisé pour des articles, des livres, des discours, etc.
Pour utiliser "trích dịch", vous pouvez le placer dans une phrase lorsque vous parlez de traduire un extrait. Par exemple, vous pourriez dire : - "Tôi đã trích dịch một đoạn văn từ cuốn sách đó." (J'ai extrait et traduit un passage de ce livre.)
Un exemple concret pourrait être : - "Giáo viên đã yêu cầu học sinh trích dịch một đoạn trong bài thơ." (Le professeur a demandé aux élèves d'extraire et de traduire un passage du poème.)
Dans un contexte plus avancé, "trích dịch" peut également impliquer une analyse ou une interprétation du passage extrait, en plus de la simple traduction. Cela peut être particulièrement pertinent dans des contextes académiques où la profondeur de la traduction est importante.
Il n'y a pas de variantes directes pour "trích dịch", mais vous pouvez rencontrer des termes associés comme : - "trích" (extraire) - "dịch" (traduire)
Le terme "trích" peut aussi signifier "extrait" en général, tandis que "dịch" seul se réfère à la traduction. Par conséquent, "trích dịch" est spécifiquement lié à l'idée d'extraire quelque chose pour le traduire.
Des synonymes de "trích dịch" pourraient inclure : - "dịch trích" (traduction d'un extrait) - "dịch" (traduction) lorsqu'on parle de traduire sans spécifiquement mentionner l'extraction.